번역가 (직업). 직업에 대한 설명. 통역 인은 누구입니까?

경력

역자 - 오랜 세월 동안 지켜온 직업매우 권위 있고 수요가 많았습니다. 이 전문 분야의 최초 대표자에 대한 언급은 고대 이집트로 돌아 간다. 그렇다하더라도 번역자는 그의 영예로운 주민이었습니다. 그들의 서비스는 특히 동부의 주들과 긴밀히 접촉 한 고대 그리스에서 수요가있었습니다. 언어에 대한 지식이 없다면 아마도 성경의 일부 책은 우리 시대에 도달하지 못했을 것입니다. 결국 구약 전서 거의 모든 것이 그리스어 번역에만 독점적으로 보존되었습니다. 고대 루스 (Rus)에서는 수도사들에 의해 번역되었는데, 이들은 꽤 교육받은 사람들로 간주되었다. 이제 번역 서비스에 대한 수요가 충분히 크며 외국어를 알면 빠른 경력 성장과 높은 임금을 보장받을 수 있습니다. 그러나 모든 직업에는 단점이 있습니다. 그럼,이 전문의 장점과 단점에 대해 이야기하고 주요 활동에 대해 이야기합시다.

통역 직업

통역사의 직업

현재 시장에서 공석의 약 70 %노동은 경쟁자에게 최소한 어휘가있는 외국어에 대한 지식을 요구합니다. 왜 번역가에 대해 이야기 해! 졸업 한 고등학교 언어학 통역사는 두 가지 외국어를 완벽하게 습득해야합니다 (최소). 수도의 언어 대학의 교장에 따르면, 졸업생의 95 %가 수요가 있습니다. 그리고 많은 사람들이 정부 구조에서 훌륭한 경력을 쌓습니다. 나머지 5 %는 해외에서 교육을 계속 한 졸업생들과 대학원생들과 법령을 지킨 소녀들입니다.

일반적으로 통역사가있는 많은 분야가 있습니다 (러시아어에서 영어 등) 자체를 실현할 수 있습니다. 이것은 광고 및 저널리즘, 홍보 및 관광 사업의 영역입니다. 그리고 물론, 번역 대행사. 또한이 전문가의 서비스에 대한 높은 수요는 대형 출판사에서 관찰됩니다. 5 년 동안 언어학 외에도 통역사가 문학 교육을 받기 때문에 놀랄 일은 아닙니다.

무지개 빛의 전망은 비즈니스 영역에서 열립니다. 언어에 대한 지식을 가진 관리자는 많은 것을 알고 있습니다. 또한, 외국 회사에서 경쟁을 통과하려면 언어에 대한 완벽한 지식이 필요합니다. 그런 회사의 급여는 매우 높습니다. 글쎄, 보너스로 제공하는 더 나은 의료 및 무거운 사회 패키지.

러시아어 통역관

통역사 직무 소피

우선, 언어학의 습득교육은 간단한 작업이 아닙니다. 30 명 / 명 - 이것은 명문 대학의 교수진을위한 경쟁입니다. 또한, 입학과 훈련 모두 상당한 재원이 필요합니다. 중고등 학교는 필요한 수준의 지식을 제공하지 않으므로 부모는 자녀를 위해 가정교사를 고용해야합니다. 그리고 이것은 시간당 약 10-15 달러입니다. 대학 교수와 교수가 4-5 배 더 많은 시간을 보냅니다. 대학 진학을위한 좋은 언어 기반을 얻으려면 일주일에 적어도 2 번 공부해야합니다. 모든 부모가 그런 사치를 가질 여유가있을 수는 없습니다.

모스크바 주립 대학 교수진 중 가장 어려운 시험. 구두 및 필기 시험 외에도 감사를 통과해야합니다. 이는 해당 국가의 원어민과 의사 소통하는 신청자에게만 가능합니다. 이 모든 것은 또한 돈이 필요합니다. 또는 유급 교육을 즉시받을 수 있으며, 가격은 1500 ~ 5000 $ (교수에 따라 다름)로 다양합니다. 그러나 유급 훈련을 받기 위해서라도 올바른 점수를 얻어야합니다.

명물을 마스터하는 가장 쉬운 방법"번역자"(이 기사의 시작 부분에서 직업의 역사는 간략하게 언급 됨)는 유급 대학에서의 연구입니다. 따라서 신경과 돈을 모두 절약 할 수 있습니다. 그러나 상업 기관의 학위를 인정하는 고용주는 거의 없습니다. 견실 한 회사에게는 견고한 졸업장이 필요합니다.

통역사의 직업의 장점

또 다른 단점은 직접적으로졸업 후 전문적인 활동. 저질의 번역 대행사가 있습니다.이 번역 대행사는 우수한 자격을 갖춘 직원에게 심각한 경쟁을 가져옵니다. "지식"모독을 확인하는 것은 전문가 일 수 있지만 모든 고객이 아닙니다. 그들의 서비스를 위해 의사 번역가는 돈을 거의 들이지 않습니다. 결과적으로 실제 전문가의 근면 한 지적 작업은 가격이 크게 떨어집니다.

특산품

현대 번역가는 다음과 같은 전문 분야를 포함하는 직업입니다.

  • 이문화 커뮤니케이션 및 언어학;
  • 번역 및 번역;
  • 언어와 문화를 가르치는 방법;
  • 외국어.

번역가의 직업에 대한 단점

이문화 커뮤니케이션과 언어학

꽤 광범위한 전문화. 외국어를 공부할 계획이지만 특별 "통역사"를 받기를 희망하는 신청자에게 적합합니다. 영어 전문직은이 전문 분야의 전문가를 말합니다.

언어학자는 구조를 연구하는 사람이다.언어 및 특성. 이 전문 분야는 언어의 발전과 발전을 일으키는 요소 인 관습, 전통, 인물의 문학을 이해하는 언어 학자의 직업과 매우 흡사합니다.

매우 종종 언어 학자들이연구 활동과 과학. 그들은 또한 언어 소프트웨어 (음성 인식, 자동 번역, 워드 프로세싱 소프트웨어)를 개발하는 회사에서 요구되고 있습니다. 이 직업의 많은 대표자는 다양한 컴퓨터 사전, 참고 서적, 백과 사전 및 인터넷상의 사이트를 만듭니다.

번역가 직업 영어

번역 및 번역

여기서 강조점은 방법론과 기술에 있습니다.번역. 학생들은 기술, 예술, 통역, 순차 통역, 동시 통역 일을 배울 것, 등등. D. 같은 기사에서 전송의 종류에 대해 이야기하기 어려운, 그래서 난 단지 수요가이 방향의 전문가가 대단히 말할 것이다. 그리고 가장 높은 연봉은 고도로 전문화 된 근로자 또는 고도의 자격을 갖춘 번역자를 받거나된다.

언어와 문화를 가르치는 방법

결과 자격은 교사, 언어 학자입니다. 이것은 미래의 직장을 아직 결정하지 않은 사람들을위한 옵션입니다.

커리큘럼에서 역사와주최국의 전통뿐만 아니라 언어 적 특징, 발음의 변형 및 방법론. 수령 한 지식의 양으로 인해 연구소에서 가르치거나 다른 고등 교육 기관에 계속 배정 될 수 있습니다.

문화 및 언어 교육에 대한 고견 -여기에는 통역사가 훈련되는 두 영역이 있습니다. 이 프로필의 직업도 단점이 있습니다 : 졸업생은 단 하나의 언어를 배웁니다. 두 번째 연구도 유료로 진행될 수 있습니다.

직업 번역사

외국어

이 전문은 모든 교육학에 있습니다.대학. 대학원생은 "통역사"(러시아어에서 영어로 또는 그 반대로)가 아니라 "교사"자격을 얻습니다. 미래의 고등학교 교사에게 적합합니다. 학생들을 훈련시키는 프로그램에는 연령과 아동 심리학, 교육학 및 교수법이 포함됩니다. 대학 수료 후 연수생은 두 가지 언어를 알게됩니다. 그러나 당신은 교육이 한 가지이며, 부름은 완전히 다른 것임을 이해해야합니다. 그리고 통계에 따르면 대학 졸업자의 90 %는 학교에 가지 않고 교사도 여전히 충분하지 않습니다.

결론

그래서 우리는 번역가가 직업이라는 것을 알았습니다.요구하고, 당신이 그것을 지배하기로 결정한다면, 목표를 포기하지 마십시오. 이 전문 분야는 나라의 경제 상황에 관계없이 항상 당신을 먹일 것입니다. 그러나 현대의 경향은 음식뿐만 아니라 다른 직업에 대한 외국어 지식 (언론인, 정치 과학자, 경제학자, 변호사가 됨)을 적용하는 데 가치가 있음을 보여줍니다.